您好,欢迎进入某某某某电动伸缩门有限公司官网!
开元棋牌- 开元棋牌官网- 开元棋牌APP下载

联系我们

邮箱:youweb@admin.com
电话:020-88888888
地址:广东省广州市番禺经济开发区 在线咨询

开元棋牌- 开元棋牌官方网站- APP下载文少卿:“抓捕”“审判”马杜罗?我们的媒体应该有自己的立场

发布日期:2026-01-05 20:45 浏览次数:

  开元棋牌,开元棋牌官方网站,开元棋牌APP下载最具国际争议的,或许是“慰安妇”——“慰安”二字暗含关怀、服务乃至自愿之意,在句子尚未展开之前,便已将强迫、暴力与制度役从语义中悄然抹除。这不是赤裸的否认,而是一种系统性的稀释:通过语法结构持续抽空责任主体。

  将这些看似迥异的案例串联起来的,并非意识形态,而是权力的不对等。行为体越强大,就越有动机将暴力重新命名为别的事物。称之为“战争”,意味着承认对手的存在,并接受冲突的不确定性;而称之为“执法行动”“抓获”“维稳”或“事变”,则是在意义层面先行确立控制——不仅控制领土,更控制叙事。

  正因如此,这些词语选择才会在受害者一方激起如此强烈的愤怒。对中国和韩国而言,日本的措辞绝非中性表达,而是对历史伤痛的持续侵害;对加沙人来说,“护墙行动”不仅是技术术语,更是在废墟之上追加的精神羞辱。在这些语境中,语言从来不是事后的修辞装饰,它本身就是暴力的一部分,是支配关系在符号层面的延续。

  从这个角度来讲,当代战争很少再以诚实的面目登场。它往往披着文件、术语和看似无害的形容词出现,仿佛暴力本身也学会了出席听证会时该如何着装。在第一枚导弹发射之前,真正的前哨战常常已经在语言中打响——围绕该如何命名这场行动,哪些动词可以使用,哪些名词必须回避。这并非那种靠“金句海报”刷屏的粗放式宣传,而是一种更隐秘、也更持久的认知战技术:通过语言的精密编排,把强制重塑为“管理”,将战争降格为“日常事务”,对暴力实施一场战略性的语义驯化。

  正如前文所分析的,美国至今仍是这方面的执牛耳者。而部分中国媒体在报道美国官方言论时,常常不加辨析地直接引用原话,有时甚至全盘接纳其语义框架。这一现象表面令人费解,实则有其深层逻辑。问题的关键,往往不在立场偏差,而在于议程被俘获、贪图叙事便利性,以及全球话语生产体系中根深蒂固的结构性不对称。

  首先,这是信息层级的现实约束。在当代全球新闻生态中,美国官方声明——尤其是总统的言论——仍被默认为“权威信源”的顶端。它们发布迅速、格式规范、便于直接引用,且早已经过精心包装以适配国际传播。

  对于采编资源有限、海外触角薄弱、又面临截稿压力的媒体而言,照搬原话常被视为“中立”甚至“专业”的做法。但引用从来不是价值中立的行为。当特朗普说“抓获马杜罗”,而媒体未加引号、未加解释地转述时,这套将主权侵犯伪装成执法行动的语义装置,便悄然植入中文语境,潜移默化地塑造读者对事件性质的理解。

  其次,这是一种讽刺策略的误判。部分媒体或许认为,重复特朗普生硬、法律化甚至荒诞的措辞,能“以其人之道还治其人之身”,让美国的傲慢自我暴露。然而,讽刺若无明确标记,极易被误读为认同。在缺乏语境提示和受众认知战素养的情况下,这种“原样呈现”非但未能揭露话语陷阱,反而成了其自然化的推手——本欲拆解的霸权修辞,却在无意间被放大传播。

  第三,更深层的问题在于话语路径依赖。现代国际政治的诸多术语——“制裁”“行动”“执法”“失败国家”“政权合法性”等——几乎全部诞生于西方,尤其是美国主导的舆论场。即便持批判立场的报道,也往往被困在这一词汇体系内,因为替代性概念要么尚未成熟,要么被认为“国际上难以理解”。结果是,批评听起来像是异议,却仍在对手设定的规则下进行辩论,如同用敌人的棋盘下自己的棋。

  第四,这是职业化媒体逻辑的妥协。冲突易于报道,框架却难以构建。要真正解构“抓获”一词背后的法律虚构,需慢下来解释:何为国家主权?跨境军事拘押是否构成侵略?国际法如何界定此类行为?这既耗篇幅,又需专业知识。而顺着美国的叙事节奏,则可快速成稿、抢占流量。于是,一些媒体在效率与深度之间选择了前者,不自觉地踏着华盛顿的鼓点起舞。

  最后,也是最令人不安的一点,是一种语义上的不安全感。数十年来,全球政治话语的标准始终围绕美国范式运转。偏离这套语言,仿佛就脱离了“主流对话”,哪怕所谓“主流”本身早已被扭曲。于是出现一种矛盾现象:一些中国媒体在内容上激烈批评美国政策,却在语言层面保持顺从;在谴责其行动的同时,却沿用其命名方式。这种“批判中的依附”,恰恰暴露了话语自主性的缺失。

  这再次印证了当代权力的不对称:强权不仅决定事件如何发生,更决定事件如何被讲述。当中国媒体不加剖析地复述“抓获”“行动”“执法”等术语时,即便主观上反对美国政策,也在认知战场上做出了实质性让步。

  更具战略成熟度的应对之道,并非提高谴责的音量,而是追求词汇的独立性。这意味着:拒绝让这些经过精心设计的术语不经审视就进入报道;坚持使用更能反映事件法律与政治实质的语言,例如将“抓获”称为“强行控制”,将“行动”还原为“军事干预”,将“执法”置于“侵犯主权”的语境下加以质疑。

  若不能持续做到这一点,美国就将持续享有某种微妙却强大的优势:它不仅能率先行动,更能率先定义。

  归根结底,语言的操控不仅是权力投射的工具,更是认知治理的武器。掌握这一技艺的国家,无需说服公众“暴力是正当的”,只需让公众相信,暴力是常规的、有限的、已被妥善管理的日常程序。当“入侵”被说成“抓获”,当“战争”被包装为“治理”,最危险的转变已然完成——不在战场,而在句子之中。

  那些未能建立自身语义体系的媒体,哪怕在立场上坚定反霸,也可能在语法层面先行缴械,成为对方认知战中的无声盟友。

  帝国曾以战鼓与宣战书宣告自身意志。今天,它们更偏爱备忘录、委婉语与司法隐喻。武器变了,野心未改。真正进化的,是一种更深的自信:只要命名得当,暴力终将不再听起来像暴力。

  本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。

  沪ICP备10213822号-2互联网新闻信息服务许可证: 网登网视备(沪)-1号 互联网宗教信息服务许可证:沪(2024)0000009 广播电视节目制作经营许可证:(沪)字第03952号

  增值电信业务经营许可证:沪B2-20210968 违法及不良信息举报电话

联系方式

全国服务热线

020-88888888

手 机:13899999999

地 址:广东省广州市番禺经济开发区

扫一扫,加微信

Copyright © 2012-2025 开元棋牌- 开元棋牌官网- 开元棋牌APP下载电动伸缩门有限公司 版权所有 非商用版本 备案号: